Участие переводчика в уголовном процессе

Роль переводчика в уголовном процессе

Участие переводчика в уголовном процессе

Коптуров, А. М. Роль переводчика в уголовном процессе / А. М. Коптуров. — Текст : непосредственный // Государство и право: теория и практика : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, январь 2019 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2019. — С. 19-21. — URL: https://moluch.ru/conf/law/archive/319/14756/ (дата обращения: 19.11.2020).



Согласно статистике Генеральной прокуратуры Российской Федерации за январь — ноябрь 2018 г.

иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории России совершено 35892 преступлений [1], в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства зарегистрировано 14547 преступлений [2].

Это очень большие цифры официальной статистики, и они подчёркивают актуальность рассматриваемой проблематики.

Что же такое перевод? Согласно толковому словарю С.И. Ожегова [3, 939 с.] «перевод — текст, переведённый с одного языка на другой».

По своей сути перевод становится средством общения людей тогда, когда они ввиду каких-либо причин не понимают друг друга из-за не владения одним языком либо в силу невозможности воспроизведения звуковой речи.

Существуют разные формы обмена мыслями: устная или письменная речь (языковая форма), а также ещё одна форма общения людей — жестомимическая или дактильная речь.

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ [4], свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Следовательно, для того, чтобы лицо приобрело статус переводчика, необходимо, чтобы оно одновременно соответствовало двум критериям:

1) было привлечено к участию в производстве по уголовному делу в качестве переводчика;

2) свободно владело необходимым для перевода языком.

При этом лицо должно знать и язык, на котором общается участник, и язык, на котором осуществляется производство по уголовному делу.

Исходя из ч. 4 ст. 47 УПК РФ обвиняемый вправе давать показания и объясняться на родном языке или языке, которым он владеет, а также пользоваться помощью переводчика бесплатно.

Кроме того, согласно ст. 18 УПК РФ процессуальные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, подлежат переводу на тот язык, которым они владеют [5, с. 109].

Согласно ч. 3 ст. 59 УПК РФ переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Согласно ч. 4 ст. 59 УПК РФ переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупреждён в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

Исходя из прав переводчика, указанных в законе, становится ясной важность той роли, которую законодатель уготовил переводчику в уголовном процессе.

Также нельзя не отметить наличие уголовной ответственности переводчика за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования (ст. 307 и 310 УК РФ [6]).

Как показывает отечественная судебная практика, желательно, чтобы у переводчика было специальное лингвистическое образование, однако законом такое требование не установлено.

Согласно постановлению Европейского суда по правам человека от 24 сентября 2002 г. по делу «Кускани (Cuscani) против Соединённого Королевства» (жалоба N 32771/96) [7] отсутствие переводчика на слушании о назначении наказания нарушает подпункт «е» пункта 3 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод [8]. Получается, что переводчик должен быть профессионалом.

Считаю необходимым привести к единому знаменателю разную практику привлечения переводчика к уголовному процессу, определить обязательное правило, что переводчик должен быть компетентным лицом, более того, быть именно профессионалом.

В силу вышеуказанных причин выступаю с законодательной инициативой — в ч. 1 ст.

59 УПК РФ заменить слово «свободно» на слово «профессионально» и изложить в следующей редакции: «Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, профессионально владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

В соответствии с ч. 9 постановления Пленума Верховного суда Российской Федерации от 31 октября 1995 г. N 8 «О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия» [9] (ред. от 3.03.2015): «В ч. 2 ст.

26 Конституции Российской Федерации закреплено право каждого на пользование родным языком. В силу указанной конституционной нормы, а также в соответствии с положениями ч. 2 ст. 9 ГПК РФ [10], ч. 2 ст. 18 УПК РФ, ч. 2 ст. 24.

2 КоАП РФ [11] суд обязан разъяснить и обеспечить участвующим в деле лицам право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также пользоваться услугами переводчика».

Следовательно, не предоставление подсудимому, не владеющему языком судопроизводства, права пользоваться помощью переводчика Верховный Суд Российской Федерации относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона.

Таким образом, переводчик в уголовном процессе обеспечивает соблюдение установленного международными и отечественными нормативно-правовыми актами права на пользование родным языком, бесплатную помощь переводчика.

В том числе благодаря его деятельности реализуются такие принципы уголовного судопроизводства как состязательность, гласность, обеспечение подозреваемому и обвиняемому права на защиту.

Именно поэтому значение переводчика в уголовном процессе столь высоко.

Литература:

Источник: https://moluch.ru/conf/law/archive/319/14756/

Переводчик в уголовном процессе,его положение и участие

Участие переводчика в уголовном процессе

В судебном производстве часто возникают ситуации, когда субъекты, находящиеся под следствием или являющиеся потерпевшими, не владеют языком, на котором ведется судебное разбирательство или его знаний недостаточно для объективной оценки происходящего. Переводчик в уголовном процессе необходим для облегчения создавшейся ситуации на каждом этапе рассмотрения дела.

Обратите внимание! Если у вас возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с нашим юристом внизу экрана или позвонить по телефону: +7 (800) 700-93-02 ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ. Бесплатный звонок для всей России.

Что такое судебный перевод

В понятие судебного перевода входит широкий спектр оказываемых услуг, необходимых не только в зале суда, но также во всех структурах, принимающих участие в рассматриваемом уголовном деле. Данный вид перевода обязан иметь беспристрастное отношение ко всем сторонам дела и одинаково профессионально и качественно выполнять оказываемую услугу.

Важным моментом является присутствие вопроса этики. Необходимо не просто сохранить конфиденциальность не раскрыв тайну дела, но и создать эффект юридического присутствия всех сторон, принимающих участие в процессе. Под этим подразумевается абсолютное понимание сторонами друг друга, а также обеспечение полноценной возможности слежения за ходом судебных разбирательств.

Помимо устного объяснения, специалист принимает активное участие в письменном переводе бумаг, принимающих участие в процессе. Для удобства, можно выделить в таблицу основные из них.

Для кого осуществляется переводЧто именно переводится
ПотерпевшийПостановления об открытии делопроизводства, о приостановлении следствия, признании или непризнании его потерпевшим, вынесение решения по делу и все копии документов, предоставляемые судом
ИстецРешения по ходу процесса, которые имеют отношение к его иску
ПодозреваемыйПротокол задержания и копии решения о мере пресечения
ОбвиняемыйПостановление о признании его обвиняемым, о мерах пресечения, акта обвинения, решения суда
ЗалогодательПротокол о принятии залога
Несовершеннолетнему осужденномуРешение о направлении несовершеннолетнего в специализированное учреждение

Применяется присутствие переводчика не только для иностранцев или иммигрантов, но и для слабослышащих. Данное право гарантируется многими странами.

За умышленное искажение информации и ее разглашение переводчик несет наказание.

Основания для назначения переводчиком

Главным основанием, которое играет важную роль в назначении, считается свободное владение русским языком, т.к. а нем ведется судебный процесс и родным языком, на котором разговаривает участник дела.

Причины, по которым требуется помощь переводчика:

  • производство ведется на государственном языке РФ, а один из участников им недостаточно владеет;
  • судопроизводство на языке республики, входящей в РФ, а один или несколько участников им не владеет, но в идеале знает русский.

Законодательство не предусматривает того факта, что переводчик обязан иметь специальное образование. Основной его задачей должно быть осуществление идеального перевода или, в случае необходимости, сурдоперевода.

Особенности перевода, проводимого в интересах защиты

Изучая переведенные материалы следствия и судебного разбирательства, лицо должно понимать всю изложенную информацию и в чем его обвиняют. Основываясь на этом можно заметить, что законодательство не предусматривает нормы, определяющие правила, которые могли бы вносить коррекцию в оформление письменного перевода.

Документ, составленный на языке участника следствия и не несущий в себе цели добычи доказательств, считается информативным и не признается как процессуальный. Это объясняется также отсутствием на нем прямой ссылки на закон. Кроме всего прочего, перевод не имеет юридической силы, имеющейся у официальных документов.

Единственное требование, которое выдвигается к переводчику в обязательном порядке – то полное соответствие передаваемой информации и достоверность относительно оригинала.

Сложности вовлечения переводчика в процесс

Существует ряд проблем, которые возникают при определении регламента использования услуг переводчика.

На основании нормы, регулирующей предоставление услуг для государственных и муниципальных нужд, выделяет возможность законно сэкономить на том, что экономии полежать не должно.

Такого рода услуги необходимы в первую очередь для охраны прав граждан, а не удовлетворения муниципальных нужд.

УПК определяет переводчика как одного из участников делопроизводства, тщательно регламентируя порядок его привлечения. Запрещается также конкурсное назначение переводчика на это место, привлекая того специалиста, в производстве которого оно находится. В реальности все обстоит иначе. Сами законодательные структуры размещают тендеры на переводческие услуги для судов.

Ведомства запрещают заключение единичных договоров, соблюдая норму 94-ФЗ. Обусловлено это тем, что практикующих переводчиков-одиночек крайне мало. Они работают в коммерческих организациях специализирующихся в этом деле без лицензий. Для упорядочивания тих структур, органы открывают тендер и выделяют для себя организации с минимальной стоимостью оплаты.

Таким образом, сформировались два типа организаций:

  • СПО – судебно-переводческие организации;
  • ОУПС – органы управления правоохранительной системой.

Являясь в данной ситуации посредниками, организации воспринимают ОУПС как заказчика, а конечным потребителем считается обвиняемый. Отсутствие официального регламента усложняет данные отношения и требует максимального внимания, для их упорядочивания.

Возможное решение проблемы

Описанная выше схема партнерских отношений наталкивает на мысль, что разумно будет предложить для их оформления, комплект типовых процессуальных и правовых бумаг.

  1. Основным документом будет решение судьи о назначении выбранного переводчика из СПО. Оно направляется в эту инстанцию и ОУПС. После этого между ними заключается договор.
  2. Когда в переводчике больше нет нужды, суд выносит постановление про оплату услуг, которое направляется в два вышеупомянутые структуры.
  3. СПО предоставляет счет и акт о выполненной работе.

Оплата назначается в соответствии с прайс-листом.

Требования к судебно-переводческой организации

Для защиты права граждан, которые принимают участие в судебном разбирательстве, применяются определенные требования.

  1. Основным пунктом требований к СПО является необходимость соблюдения тайны следствия.
  2. Обязательная отстраненность от суждений и равная степень реакции ко всем участникам дела без предвзятого отношения, формированного личностным восприятием.
  3. Хранение в секрете персональных данных клиента, служебной и профессиональной тайн.
  4. Неразглашение намерений следствия относительно персон, участвующих в нем.
  5. Абсолютное отсутствие личной заинтересованности в исходе дела.

Советы для выбора СПО

Для того чтобы выбранная организация полностью удовлетворяла правоохранительные органы и имела достаточный уровень компетенции, СПО должна уметь всесторонне оценивать обстоятельства дела и учитывать особенности его участников. Важно не просто определить язык, но и диалект, во избежание появления подводных камней при переводе.

Также организация должна иметь остаточный уровень компетенции для объективной оценки ложных утверждений относительно языка клиента, и аргументировано опровергнуть их при необходимости.

Бывают ситуации, когда переводчику грозит опасность от заинтересованных в исходе дела лиц (родственников), в результате чего они отказываются от дальнейшего участия в деле. Таким образом, процесс затягивается и появляется время для поиска новых обстоятельств, способных воздействовать на судопроизводство.

Для исключения такого исхода, клиент может выдвинуть просьбу о переводчике, оказывающем услуги удаленно. СПО обезопасит работника, включив в договор пункт о защите переводчика в соответствии с законодательством (ст.1111 и 119-ФЗ).

Выбирая, заказчик должен ориентироваться на следующие критерии работы организации:

  • собственный штат квалифицированных переводчиков, которые прошли аттестацию востребованных в судебной практике, языков;
  • возможность выбора специалиста, среди коллег, владеющих нужным языком;
  • осознание необходимости того, что при нарушении обязательств и тайн переводчиком будет необходимо нести ответственность;
  • большой опыт работы в сфере юриспруденции;
  • положительные отзывы и высокий рейтинг организации.

Резюмируя, стоит подчеркнуть необходимость внимательного анализа существующей ситуации и отнестись с пониманием к сложностям функционирования данных структур с современных условиях. В процессе работы, необходимо проявление таких качеств, как умение ориентироваться в ситуации, хранение конфиденциальности, максимально полная передача информации без перехода на личное восприятие.

ПредыдущаяСледующаяОбратите внимание! Если у вас возникнут вопросы, можете бесплатно проконсультироваться в чате с нашим юристом внизу экрана или позвонить по телефону: +7 (800) 700-93-02 ГОРЯЧАЯ ЛИНИЯ. Бесплатный звонок для всей России.

Источник: https://yurist-rossiya.ru/ugolovnoe-pravo/perevodchik-v-ugolovnom-processe.html

Уголовный процесс

Участие переводчика в уголовном процессе

Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных уголовно-процессуальным законодательством, свободно ал алеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст.

59 УПК РФ). О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются ст. 169 и 263 УПК (ч. 2 ст.

59 УПК РФ).

В основу деятельности переводчика заложены конституционные нормы, предоставляющие каждому право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, на использование государственного языка Российской Федерации и государственных языков республик, входящих в ее состав (ч.

2 ст. 26, ст. 68 Конституции РФ). Правила регламентации языка уголовного судопроизводства в действующем УПК рассматриваются в качестве принципа уголовного судопроизводства (ст. 18). Но этим не исчерпывается законодательное регулирование языка судопроизводства и делопроизводства.

Многочисленные нормы российского законодательства посвящены праву участников уголовного процесса бесплатно пользоваться помощью переводчика, например: ст. 10 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах» Федерального конституционного закона РФ «О судебной системе Российской Федерации» от 31 декабря 1996 г.

№ 1-ФКЗ, ст. 6 «Язык судопроизводства и делопроизводства в военных судах» Федерального конституционного закона РФ «О военных судах Российской Федерации» от 23 июня 1999 г. № 1-ФКЗ, ст. 3 «Правовое положение языков», ст.

18 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и правоохранительных органах» Закона РФ «О языках народов Российской Федерации» от 25 октября 1991 г. № 1870-1, ст. 3 «Сферы использования государственного языка Российской Федерации» и ст.

5 «Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование языком Российской Федерации» Федерального закона РФ «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3.

Участие переводчика в производстве по уголовному делу является одной из гарантий реализации каждым, кто вовлекается в уголовное судопроизводство, предоставленных ему полномочий (делать заявления, давать показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, защищаться от предъявленного обвинения, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде и т.п.).

Законодатель устанавливает два требования к лицу, привлекаемому в качестве переводчика. Первое — это компетентность, которая выражается в свободном владении языком, причем наличия специального образования у переводчика законом не предусмотрено.

В случае отсутствия свободного владения языком или при обнаружении у лица недостаточных навыков и знаний для перевода переводчик обязан устраниться от участия в уголовном деле. В противном случае ему может быть заявлен отвод участниками уголовного судопроизводства.

Второе — незаинтересованность в исходе уголовного дела (ст. 62 и 69 УПК РФ).

Если лицо отвечает указанным критериям, то дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение о назначении его переводчиком с разъяснением прав. предусмотренных ч. 3 ст.

59 УПК РФ: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Предусмотрено и право переводчика на возмещение процессуальных издержек, к которым относятся суммы, выплачиваемые переводчику на покрытие расходов, связанных с явкой к месту производства процессуальных действий и проживанием (п. 1 ч.

2 ст. 131 УПК), вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст.

131 УПК).

У переводчика отбирается подписка с предупреждением об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК, за разглашение данных предварительного расследования по ст.

310 УК, если он об этом был заранее предупрежден в порядке ст. 161 УПК, а также с разъяснением последствий в случае уклонения от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд (Приложение 61 к ст.

476 УПК).

Исходя из смысла и содержания отдельных норм УПК РФ (ст. 18, 42, 44—47, 54-56, 92, 102, 108, 115, 164, 166, 172 190, 198, 206, 215—217, 220, 225, 259, 260 и др.) деятельность переводчика условно можно дифференцировать по двум направлениям:

  1. первое связано с непосредственным участием переводчика во всех следственных (процессуальных) действиях, когда кто-либо из участников не владеет языком, на котором ведется судопроизводство, и это обстоятельство получает отражение в протоколе соответствующего действия, удостоверяется подписями всех участвующих в нем лиц;
  2. второе выражается в необходимости вручить следственные и судебные документы подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства и с этой целью они переводятся на родной язык или язык, которым владеет указанный участник уголовного судопроизводства.

В качестве положительного момента выступает воспринятое из ранее действующего уголовно-процессуального закона (ч. 4 ст. 57 УПК РСФСР) правило о распространении наложений о переводчике налицо, владеющее навыками сурдоперевода (ч. 6 ст. 59 УПК).

Источник: https://isfic.info/urpro/ugcou37.htm

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.